Si vous êtes breton, vous allez sûrement sourire, les autres pourront emprunter ces expressions bretonnisées et les mettre à la mode ! Le Breizh Blog vous propose un petit lexique rudimentaire pour comprendre ces tournures syntaxiques et ce vocabulaire propre à la langue bretonne.
« T’es rasoir, usé avec toi à la fin ! »
Tu m’enquiquines et me fatigues !
« Oula, j’ai eu mon pegemen avec lui ! »
Je me suis fait houspiller ! (péguémen signifiant « combien » en breton – d’où « avoir son compte »)
« Comment qu’c’est avec toi ? »
Comment vas-tu ?
« Y’a du reuz au bourg, sponté que j’étais !
Il a du tintamarre au centre-ville, ça m’a surpris !
« Gast ! il mange comme une gouelle ! »
p*t*** ! Il dévore son repas comme un ogre !
« Ya du goût avec suissi toujours ! »
Il s’amuse bien le garçon !
« Ta cuche est à la dreuz ma fille, on dirait une pokez ! »
Ta queue de cheval n’est pas bien faite, tu n’es pas très élégante !
« Ma doué, cui-ci a pas été long à lonker sa liche, quel poch ! »
Mon dieu, il a englouti son verre comme un ivrogne !
« Ya moyen d’avoir un pochon ? »
Serait-il possible d’avoir un sac plastique ? (au supermarché)
« J’envoie mémé à la gare / J’envoie mon téléphone avec moi »
J’amène mémé à la gare / j’emporte mon téléphone. Le breton envoie tout et n’importe quoi sans passer par les PTT…
En bonus : « Tu veux un jus ? J’ai du café ou du cidre Tréguennec ! » (d’usage en Pays Bigouden)
Comprenez : Si tu as soif, je peux te servir un café ou un soda !
Voilà, avec ses quelques bretonnismes, vous êtes prêt à « conchenner » autrement dit faire un brin de cosette avec un breton…
Et vous, vous en connaissez d’autres parmi les innombrables expressions bretonnes qui font parties de notre langage courant ? N’hésitez pas à nous les faire partager dans les commentaires !
Vous rêvez de parler la langue de Per Jakez Helias et Añjela Duval ?
Découvrez les meilleures façons d’apprendre le breton sur le web, lors d’un stage intensif ou en cours du soir. Allez, Brezhonegomp !
13 Commentaires
chris19
16/08/2018 - 12 h 01 minet mon fils a du frilouz plein son nez !! un des seuls mots breton que j’ai réussi appendre à mes enfants. pour repondre a Franck on met aussi un chupenn quand ça caille.( toute l’année en fait )
Virginie
11/10/2017 - 16 h 40 minPour Franck, dans l’est en Franche-Comté on met aussi un palto :)
Berger
11/10/2017 - 1 h 35 minpoqué se dit aussi en Québécois dans une définition très proche
Peut-on apprendre le breton en 6 mois ? - Le Breizh-Blog
05/10/2017 - 9 h 30 min[…] que proposent des cours de breton gratuits en ligne. On y apprend les rudiments de la langue avec des mots usuels et des expressions pratiques. C’est l’idéal pour débuter et se familiariser avec les sonorités de la langue […]
Rioual
26/04/2017 - 16 h 33 minBonjour,
Je me sens « badiwaileck » ce matin. Expression que j’ai souvent entendue étant jeune du côté de concarneau.
je ne sais pas comment l’écrire mais phonétiquement cela ressemble à cela !
La signification étant je crois : je me sens vasouillard.
Pouvez-vous me le confirmer ?
Merci
Gouasdoue
30/03/2017 - 21 h 20 minExpression d actualité ,
Connais tu le pen cul du village
kernaflen
01/02/2017 - 10 h 29 minpour Constance Mac Hine
le patois Breton dont vous parlez doit être du Gallo ,rin à vère avec le Breton
traduction bretonne de l’île noir =enez du; fin=chuid GAST= putain gast gurun! =putain de tonnerre!
Arzan
14/07/2016 - 23 h 48 minEt à Konk-Kerne , on voit les bateaux qui passent par la fenêtre ..!!
Martine
10/05/2016 - 14 h 03 minCelle là, c’est une pikez ! (une chipie, une coquine)
Être dans le lagenn ou tomber dans le lagenn (être dans la « merde » ou dans le brouillard)
Constance Mc Hine
18/06/2015 - 10 h 59 minUn article très drôle ^^
J’ai récemment « dévoré » Tintin en patois breton (« L’île neire » = L’île noire »).
Je n’oublierai jamais la dernière page sur laquelle, en version française,
il est écrit « FIN » bien sûr.
Là, en patois breton de je ne sais quelle région ? ( il y en a tellement !)
ça donne : « v’là l’bout » ^^ lol
Après, pour ceux qui veulent lire la B.D (en patois) …
je pense plus « raisonnable » (à moins de les connaitre tous)
d’avoir à portée de main celle en français parce que c’est pas si facile que ça à comprendre …
Une expression souvent utilisée par mon Papa :
« tirou dilé ! » ou bien, en abrégeant : « tirou dil ! »
Là, on comprend tout de suite qu’on le gêne :
« tirez-vous de là », ou « allez-vous en » …
Quant au mot « gast » traduit ici par diantre (?), je l’ai souvent entendu
en Bretagne durant mes études et utilisé aussi pensant qu’il signifiait « zut » ou un truc du genre … rien de bien méchant donc …
jusqu’au jour où …
en consultation dans mon bureau, une vive dispute éclate dans le couloir de l’hôpital :
une infirmière furieuse, le patient idem !
Et l’infirmière de me dire qu’elle n’accepte pas qu’on l’insulte !
« O.K » dis-je mais c’est quoi le fond du problème pour vous ?
Réponse : « gast ! »
Interloquée, je continue mon questionnement et cette professionnelle
me répond qu’elle n’est pas une pu…n !
Quelle est la traduction réelle de ce mot ?
Dépend-elle aussi des régions de la Bretagne ?
That’s the question … ???
Charlène29
25/03/2015 - 14 h 57 minDepuis peu j’habite près de Marseille et quand je suis allée chez le garagiste suite à un accrochage pour lui dire que ma voiture était « poquée » il est resté me regarder avec des yeux ronds…
Franck
25/03/2015 - 13 h 12 minApparrement, ya qu’en bretagne qu’on met un palto quand il fait frisket…
Erwann
25/03/2015 - 12 h 11 minHaaa Ouuuaii, super !!!
Une expression douarneniste que j’adore:
« Je suis resté au lit avec le docteur »
Ce qui signifie qu’étant malade, mon médecin me conseille de rester couché.